Larissa Miller a major Russian lyrical poet and author of many prose stories and essays, author of
16 books (two in English translation) and of many publications in periodicals; her book "Where is it good? Everywhere and nowhere" published in 2004 is a collection of more than 800 poems written in 1963 2002 and also includes articles and impressions about her poetry for this period. Larissa Miller is a Member of the Union of Russian Writers (since 1979) and of the Russian Pen-Center (since 1992); in 2000 she was short-listed for the State Prize of Russian Federation being nominated to the Prize by famous Literary Almanac "Novyi Mir":
"Larissa Miller's poetry is a bright piece of triumph of the Russian speech and of the Russian classical poetry with its exact rhyme, laconicism, with its Pushkin's, Tyutchev's, Fet's enigma. We do not know why this poetry is never out of date, but this is a happy fact of Russian culture, its inalienable wealth. Larissa Miller continues this tradition today..." See at the
"Novyi Mir" Web-Page.
Born in 1940 Larissa Miller graduated from the Foreign Languages Institute in Moscow and during many years worked as a teacher of English; since 1980 she has been teaching a
women's musical gym system named after its creator renown Russian dancer Lyudmila Alexeeva. Larissa Miller's both professions had a certain impact upon her poetry and prose ("English Lesson", "My Romance with English", "The `Simple` Tense the Teacher's Advice", "What's the English for `Batyushki`?", "Flitting and Gliding", etc.).
Larissa Miller's prose is about childhood of a Jewish girl in post-war Moscow, other autobiographical stories, "metaphysical" essays a sort of "poetry in prose" (
"Homo Ludens",
"Down the River", "How to Stay Alive until One's Death"...), she writes about poetry and about poets: Vladimir Nabokov, Georgyi Ivanov, Vladislav Khodasevich, Boris Pasternak, Arsenyi Tarkovskyi (they were friends during 24 years, Larissa Miller wrote rememberings about Arsenyi Tarkovskyi after his death in 1989), about modern authors; she is an author of many reviews of books, films, theatre performances, and she quite emotionally responds to tragic realities of the epoch.
Poems by Larissa Miller were translated into English, French, Polish, Dutch, Norwegian, Swedish. Richard McKane translated into English the whole of the book "Between the Cloud and the Pit" (1999). The book of these translations
"Guests of Eternity" was published in 2008 and received the Poetry Book Society Recommendation. Some of these poems are published in the
Anthology "Russian Women Poets", are presented in The Online Magazine for International Literature
"Words Without Borders" and also on this Web-Page where translations of the poems are accompanied with the references to their Russian originals and with the sound-tracks of the author's reading (in Russian).
Many poems by Larissa Miller became songs. Michael Prikhod'ko, a composer from the town of Severodvinsk, Arkhangelsk Region of Russia, composed music to more than 60 poems and released two CD where he performs these songs together with Galina Pukhova. See Chapter
"Songs to the Poems".
In the year 2003 Larissa Miller's poems acquired a new theatre-performance interpretation. Marina Politseimako, an Honoured Actress of Russian Federation from Taganka Theatre, and Nikolai Novikov turned 49 Larissa Miller's poems into a Poetical Performance which they played on Moscow stages. A certain "stage nature" of Larissa Miller's poems was noted by critics long ago in 1971 Lev Ozerov wrote:
"Four eight lines. Sometimes twelve. Rarely sixteen. And very seldom twenty. I list these figures to show that author does not allow herself verbosity... Yes, some miniature in the hands of a master becomes a sort of dramatic play in three or four acts with a prologue and an epilogue."
Where are you from?
Like everybody from mother,
from darkness, from the old drama,
from happiness shared with disaster,
from a bearded anecdote.
Where to then?
To somewhere there,
where it's all fresh: flowers and a date
and snow and a Christmas tree at New Year,
and blood, and pain and an anecdote.
Translated by Richard McKane
In Russian
Read by the Author